Лучшие 
кулинарные 
рецепты 
для Вас 
на сайте 
 !

Главная > Статьи > Бизнес и Финансы > Художественный перевод

Художественный перевод

Перевод художественной литературы не без оснований считается одним из самых трудных видов переводческого ремесла. Как ни в каких других текстах, в художественных произведениях, выпукло отображается культура той страны, где живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими особенностями менталитета и культуры, никогда не смогут создать по-настоящему близкие к оригиналу произведения.

К примеру, перевод с английского имени John the Baptist - Иоанн Креститель. Но в непрофессионально переведенных текстах, переведенных любителями, нередко можно встретить такие перлы как "Джона Баптиста" или "Святую Вирджинию" (в то время как Saint Virgin в английском языке на самом деле означает Святая Дева).

Переводчик, делающий художественный перевод должен в совершенстве владеть и родным языком, быть мастером слова. Неслучайно поэтому популярностью пользуются услуги переводчиков - поэтов и писателей, которые далеко не всегда профессионально переводят.

Особую проблему при переводе представляют фразеологизмы и жаргонизмы, диалектные и фольклорные элементы, которыми в максимальной степени насыщена ткань художественного произведения. Известно, что идиоматические обороты трудно адекватно передать - буквально переводить их чаще всего нельзя (например, такие выражения, как "с гулькин нос", "хоть глаз коли" и т.п.), а подобрать абсолютный эквивалент нередко просто невозможно. Если же говорить о жаргоне, то он также предельно тесно связан с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно передать речь воришки из Одессы по-английски? И такой "непереводимый фольклор" можно встретить в переводе с английского, французского, греческого, испанского, румынского, немецкого, китайского, венгерского, итальянского, арабского - словом, со всех стран мира.

Нередко писатели прибегают к "игре слов", основанной на их звучании или оттенках значения - к каламбурам, и это также один из самых сложных аспектов для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке все эти слова имеют другое звучание или не абсолютно сходную семантику.

Категории статей

Категории блюд

Статьи о еде

Полезные статьи

Hosted by uCoz